Acasă > Pagini de Sinaxar > Troparul Sfântului Cuvios Porfirie Cavsocalivitul – 2 decembrie 1991

Troparul Sfântului Cuvios Porfirie Cavsocalivitul – 2 decembrie 1991

Troparul Sfântului Cuvios Porfirie Cavsocalivitul

– 2 decembrie 1991 –

ths-eyboias-ton-gonon

Glasul 1, Podobie Locuitor pustiului

Pe cel născut în Evia, lauda tuturor grecilor, pe tainicul teologiei, adevăratul prieten al lui Hristos, pe Porfirie să-l cinstim credincioşii, pe cel plin de harisme din copilărie. Căci slobozeşte pe cei demonizaţi şi vindecă pe cei bolnavi, pe cei ce cu credinţă strigă: Slavă celui ce ţi-a dat putere, Slavă Celui ce te-a sfinţit, Slavă Celui ce lucrează prin tine tuturor tămăduiri!

Traducere: IAN

  1. MM
    decembrie 2nd, 2013 la 23:37 | #1

    Lauda grecilor sau lauda Bisericii? Filetisme? Eventual aflăm că era vlah… Eu nu aş promova un astfel de tropar…

  2. Acvila
    decembrie 3rd, 2013 la 10:41 | #2

    @MM
    Este fix părerea dumneavoastră! Acest tropar a fost alcătuit în forma în care l-ați citit (noi doar am făcut o traducere după varianta originală), iar legat de ”promovare”, este datoria și dorința noastră în calitate de creștini ortodocși de a slăvi Sfinții Bisericii!

    Ce spuneți de acest tropar al Sfântului Emilian de Durostorum? http://doarortodox.ro/2012/07/16/troparul-sf-mc-emilian-cel-din-cetatea-durostorumului-18-iulie/

    “Izbăvitorule de întristare, Sf. Mc. Emilian, stâlp al creștinătății, de ispite ne miluiești și de nevoi nemișcat.Cel ce ai rupt haina păgânătații prin credință, zdrobind idolii templului te-ai făcut jertfă, pentru adevăr chinuri răbdând. Lauda prea cinstită a României, mijlocitorule către Ziditorul, cel ce te veselești cu cetele ingerești, nu înceta a te ruga lui Hristos Dumnezeu pentru noi, ca să mântuiască sufletele noastre.”

    Ar trebui ca poporul grec să fie revoltat din cauză că-l numim ” Lauda prea cinstită a României” ?

    Luminare de la Dumnezeu!

  3. MM
    decembrie 4th, 2013 la 03:27 | #3

    Daca este tradus din originalul grec, pe care vad ca l-ati si publicat, atunci de ce in original scrie „oikoymenes aglaisma”, adica „a toată lumea locuită” si nu „a tuturor grecilor”? Deci?

    Cine spune ca românii nu au filetisme? Sfantul Emilian era român? In acea vreme nu existau români, in intelesul de astazi, nici România. In plus, o referinta la România tine de un criteriu local, nu de unul filetist. Sunt destui greci cetateni români şi invers. Se refera, sper, la Biserica locala, care este unica si trebuie sa-i cuprinda pe toti cei de acolo, indiferent de neam, eclesiologic vorbind.
    In plus, de ce aveti acest ton nefrecventabil („este fix părerea dumneavoastra”)? Cearta pe intelept si iti va multumi; cearta pe neintelept si te va uri! – spune Scriptura.
    Dumnezeu să ne lumineze pe toţi!
    Post cu folos!

    • Acvila
      decembrie 5th, 2013 la 13:54 | #4

      Asemenea și dumneavoastră! Post cu mult folos duhovnicesc!
      Doamne ajută tuturor!

    • Acvila
      decembrie 5th, 2013 la 14:02 | #5

      Nu cred că tonul este unul ”nefrecventabil” (și nu vreau să intrăm în polemică pe baza înțelesului acestui cuvânt). Atât timp cât dumneavoastră aveți o părere, este fix/exact/strict părerea dumneavoastră personală și o respectăm în totalitate!
      Aveți convingerea că tonul nu este cel înțeles de dumneavoastră! Toți acești sfinți aparțin Bisericii Ortodoxe – Una, Sfântă, Sobornicească și Apostolească.

  4. Stefan
    decembrie 18th, 2013 la 13:15 | #6

    Si totusi… din lexiconul grec englez (LSJ):
    ἀγλά-ϊσμα, τό = ornament, honour

    οἰκουμέν-η (sc. γῆ), ἡ, inhabited region
    v. οἰκέω A. 1 ; then the Greek world, opp. barbarian lands, D.7.35 ;
    in Arist.Mete.362b26, ἡ οἰ., = the inhabited world (including non-Greek lands, as Ethiopia, India, Scythia), as opp. possibly uninhabited regions, ;
    in Arist.Mu.392b26, ἥδε ἡ οἰ., = our world (= Asia, Libya, Europe);
    οἰκουμέναι worlds, ib.31 ;
    loosely, the whole world,
    the Roman world,
    ἡ οἰ. ἡ μέλλουσα the world to come, i.e. the kingdom of Christ, Ep.Hebr.2.5.

    – asadar intelesul de „lume elina” ca opusa celei barbare, straina civlizatiei si valorilor grecesti era valabil in antichitatea pagana; simultan cu acest sens functiona si acela de „lumea locuita”, care viza intreaga lume cunoscuta in acel timp. Mai tarziu, pe vremea imperiului Roman – pagan, si apoi crestin – oikoumena viza intreg teritoriul imperiului; pentru ca, odata cu raspandirea si generalizarea crestinismului, oikoumena sa se confunde cumva cu sensul de „crestinatate”, adica lumea crestina, lumea locuita de madularele Bisericii celui Una. Acest inteles cred ca se regaseste si in troparul Sfantului Porfirie, tropar care nu il confisca defel pe Sfantul Porfirie Eladei de astazi, sau, inca si mai putin probabil grecilor de pretutindeni, ci il arata ca ceea ce a fost cu adevarat, un om care a murit avand pe buze cuvintele evanghelice: „ca toti sa fie una” – si care i-a ajutat, fara deosebire si s-a rugat pentru toti, si pentru toata lumea, traind in Duh taina unitatii Bisericii lui Hristos.
    Optiunea de traducere a sintagmei imi pare nefericita pentru ca se departeaza de textul original nu doar in privinta cuvintelor (lauda „tuturor grecilor” – care greci?, care toti?), dar si in privinta intelesului.
    Este desigur, doar o parere – inca una – si strict (nu chiar „fix”) personala.

  1. Nici un trackbacks momentan.