În Elista (Republica Calmîchia, Federaţia Rusă) a fost prezentată traducerea Cărţii Pildelor lui Solomon în limba calmîcă
În data de 13 septembrie 2013, la Biblioteca Naţională Amur-Sanan a avut loc prezentarea traducerii în limba calmîcă a Pildelor lui Solomon. Traducerea a fost realizată de Institutul pentru traducerea Bibliei în colaborare cu oameni de ştiinţă calmîci. Munca la traducerea Sfintei Scripturi în limba calmîcă datează de la începutul anilor ’90 ai secolului al XX-lea. În cursul a 20 de ani au fost traduse toate cărţile Noului Testament, iar dintre cele veterotestamentare: Psaltirea, Facerea şi Cartea lui Ruth. Astfel, Pildele lui Solomon sunt cea de-a patra carte a Vechiului Testament tradusă în limba calmîcă pentru prima dată.
La prezentarea ediţiei calmîce a Pildelor lui Solomon au luat parte:
– Preasfinţitul Zenovie, Episcop de Elista şi Calmîchia;
– Amulang Uciurov, Ministrul adjunct al Educaţiei, Culturii şi Ştiinţei din Republica Calmîchia;
– Protopresbiterul Alexandru Troiţki, preşedintele Consiliului Institutului pentru Traducerea Bibliei, şeful Bibliotecii Sinodale a Bisericii Ortodoxe Ruse;
– Arslan Sanjiev, vicepreşedintele Consiliului pentru renaşterea limbii calmîce;
– Pr. Grigorie Gridnev, prorectorul Sminarului Teologic din Rostov pentru probleme academice;
– Vera Şugraeva, traducător şi poet al Calmîchiei;
– Osami Inoue, doctor în istorie şi profesor la universitatea japoneză Vaseda;
– Pr. Roman Skolota, coordonatorul Departamentului pentru Misiune al Eparhiei de Astrahan;
– Preoţi slujitori din Eparhia Elistei şi Calmîchiei, angajaţi ai Bibliotecii Republicii Calmîchiei, profesori şi studenţi din Facultatea de Stat din Calmîchia, ş.a.
Prezentarea a început cu o reprezentaţie din partea corului de copii al Catedralei din Elista în cinstea icoanei Maicii Domnului din Kazan. Copiii au interpretat cel de-al doilea antifon al Sfintei Liturghii în limba calmîcă. Această cântare a răsunat în limba calmîcă pentru prima dată în istoria modernă a creştinismului din Calmîchia.
După aceasta, Episcopul Zenovie şi-a început discursul cu un salut în limba calmîcă. Preasfinţitul Zenovie a numit proiectul pentru traducerea Sfintei Scripturi ca fiind cea mai importantă contribuţie la dezvoltarea culturii calmîce. „Astăzi societatea se confruntă cu astfel de probleme, care nu pot fi rezolvate fără înţelepciunea dumnezeiască, fără a se raporta la cunoaşterea Adevărului veşnic şi luminător. Acest lucru nu priveşte doar societatea, ci şi familiile, şi pe fiecare om în parte. Deschizând Biblia, noi vom putea găsi răspunsuri la multe din întrebările noastre” a spus Preasfinţitul Zenovie.
Episcopul Zenovie a mulţumit călduros tuturor celor care s-au implicat în munca de traducere şi a oferit diplome de recunoştinţă şi cadouri pr. Alexandru Troiţki şi doamnei Vera Şugraeva. Preasfinţitul Zenovie şi-a exprimat încrederea că traducerea Pildelor în limba calmîcă va aduce un folos în lucrarea culturală şi spirituală de renaştere a Calmîchiei.
După părerile tuturor participanţilor, traducerea Bibliei în limba calmîcă reprezintă o etapă importantă în răspândirea limbii materne, precum şi o contribuţie în renaşterea spirituală şi morală a popoarelor Calmîchiei.
În încheierea prezentării, Episcopul Zenovie a dăruit fiecărui participant la eveniment câte un exemplar al cărţilor Pildele lui Solomon şi Psaltirea.
Preasfinţitul Zenovie a îndemnat la citirea Pildelor lui Solomon, ca fiind una dintre cele mai accesibile cărţi ale Bibliei, cuprinzând sfaturi înţelepte ce pot fi înţelese de toţi.
După lămuririle oferite de coordonatorii Departamentului Eparhial pentru Educaţie Religioasă şi Catehizare, următorul pas în lucrarea de traducere va fi reprezentat de traducerea în limba calmîcă a Cărţii Ecclesiastului.
–
–
Traducere: IAN
–
Da, o treabă sau muncă grea, sprijinită de toată lumea pentru toți semenii. Toată stima și Doamne- Ajută!